feat: updating plugins and translations
This commit is contained in:
parent
cbed3d55f3
commit
feeaf97daf
3 changed files with 82 additions and 59 deletions
|
@ -25,21 +25,21 @@ When speaking reverently, [particles](particles.markdown) are not excluded, incl
|
|||
|
||||
When speaking formally, frequently the speaker uses more adjectives and adverbs while describing their actions. So, while informally someone may say:
|
||||
|
||||
```
|
||||
```translation
|
||||
i pòdi
|
||||
I walk.
|
||||
```
|
||||
|
||||
When speaking formally, they may use:
|
||||
|
||||
```
|
||||
```translation
|
||||
oi mekoshi pòdi
|
||||
I humbly walk.
|
||||
```
|
||||
|
||||
The amount of additional words is dependent on the situation, but the greater the difference between the two perceived roles, the more words are used. This can greatly increase the time it takes to communicate something, which is why many superior listeners may give a brief release from the rules of formality.
|
||||
|
||||
```
|
||||
```translation
|
||||
oi wabipéji
|
||||
[sentence] [verb] temporarily raise social rank
|
||||
You can speak as an equal.
|
||||
|
@ -51,7 +51,7 @@ Even with this, it is not uncommon to still include one or two additional phrase
|
|||
|
||||
One of the most common additional phrases when reverntly speaking to a superior is the use of `fechi` which means great. This is always used with the full name of the person being spoken to with the clan name first.
|
||||
|
||||
```
|
||||
```translation
|
||||
oa fechi shimusogo desòchu
|
||||
[sentence] [object] great Shimusògo Desòchu
|
||||
Yes, Great Shimusogo Desòchu.
|
||||
|
|
|
@ -25,30 +25,38 @@ Numeral Particle
|
|||
|
||||
The beginning of a number series is indicated by `we`.
|
||||
|
||||
we parechi
|
||||
[numeral] 123
|
||||
123
|
||||
```translation
|
||||
we parechi
|
||||
[numeral] 123
|
||||
123
|
||||
```
|
||||
|
||||
The end of a numerical sequence is either a pause between words or `nwe`.
|
||||
|
||||
we parechi nwe
|
||||
[numeral] 123 [end-numeral]
|
||||
123
|
||||
```translation
|
||||
we parechi nwe
|
||||
[numeral] 123 [end-numeral]
|
||||
123
|
||||
```
|
||||
|
||||
Scales
|
||||
================================
|
||||
|
||||
With large numbers, over five digits, the typical convention is to write them out with a space or letter between each group of four. The gruoping is from left to right. The space is not required.
|
||||
|
||||
we parechimo ku
|
||||
[numeral] 1234 5
|
||||
```translation
|
||||
we parechimo ku
|
||||
[numeral] 1234 5
|
||||
```
|
||||
|
||||
To simplify numbers, `do` is used to indicate four zeros.
|
||||
|
||||
padochi
|
||||
pa do chi
|
||||
1 0000 2
|
||||
100,002
|
||||
```translation
|
||||
padochi
|
||||
pa do chi
|
||||
1 0000 2
|
||||
100,002
|
||||
```
|
||||
|
||||
In addition to `do`, there are additional scale syllables used for large numbers.
|
||||
|
||||
|
@ -64,17 +72,21 @@ Zeros | Description | Syllable
|
|||
|
||||
Like `do`, these can easily be combined together to indicate more zeros.
|
||||
|
||||
pa jyo re
|
||||
pa dododo re
|
||||
1 000000000000 2
|
||||
10,000,000,000,002
|
||||
|
||||
```translation
|
||||
pa jyo re
|
||||
pa dododo re
|
||||
1 000000000000 2
|
||||
10,000,000,000,002
|
||||
```
|
||||
|
||||
These can be combined together:
|
||||
|
||||
pa doshyo
|
||||
1 0000 00000000000000000000
|
||||
1 septillion
|
||||
1e24
|
||||
```translation
|
||||
pa doshyo
|
||||
1 0000 00000000000000000000
|
||||
1 septillion
|
||||
1e24
|
||||
```
|
||||
|
||||
To do numbers like the English phrase "one thousand and one", see *Mathematics* below.
|
||||
|
||||
|
@ -83,39 +95,49 @@ Decimals
|
|||
|
||||
The decimal indicator is `rya`.
|
||||
|
||||
paryapa
|
||||
pa rya pa
|
||||
1.1
|
||||
```translation
|
||||
paryapa
|
||||
pa rya pa
|
||||
1.1
|
||||
```
|
||||
|
||||
Negatives
|
||||
================================
|
||||
|
||||
If the leading `we` is suffixed by `-yo`, it indicates a negative number.
|
||||
|
||||
weyo pa
|
||||
[numeral-negative] 1
|
||||
-1
|
||||
```translation
|
||||
weyo pa
|
||||
[numeral-negative] 1
|
||||
-1
|
||||
```
|
||||
|
||||
Mathematics
|
||||
================================
|
||||
|
||||
Simple math, addition and subtraction, is done with additional suffixes. `-yo` is used for subtracting values.
|
||||
|
||||
we pa weyo re
|
||||
[numeral] 1 [numeral-negative] 2 [end-numeral]
|
||||
1 - 2
|
||||
-1
|
||||
```translation
|
||||
we pa weyo re
|
||||
[numeral] 1 [numeral-negative] 2 [end-numeral]
|
||||
1 - 2
|
||||
-1
|
||||
```
|
||||
|
||||
For addition, `-ko` is used.
|
||||
|
||||
we pa weko re
|
||||
[numeral] 1 [numeral-positive] 2 [end-numeral]
|
||||
1 + 2
|
||||
3
|
||||
```translation
|
||||
we pa weko re
|
||||
[numeral] 1 [numeral-positive] 2 [end-numeral]
|
||||
1 + 2
|
||||
3
|
||||
```
|
||||
|
||||
In a series of math, only the final needs a `nwe` if one is required.
|
||||
|
||||
we pa weyo re nwe
|
||||
[numeral] 1 [numeral-negative] 2 [end-numeral]
|
||||
1 - 2
|
||||
-1
|
||||
```translation
|
||||
we pa weyo re nwe
|
||||
[numeral] 1 [numeral-negative] 2 [end-numeral]
|
||||
1 - 2
|
||||
-1
|
||||
```
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ Miwāfu sentences consist of one or more phrases, each one either explicitly ide
|
|||
|
||||
Particles can be combined while writing them or spoken together.
|
||||
|
||||
```
|
||||
```translation
|
||||
oe dépa
|
||||
o e dépa
|
||||
the small bird
|
||||
|
@ -15,6 +15,7 @@ the small bird
|
|||
Phrase Particles
|
||||
================================
|
||||
|
||||
|
||||
A phrase in Miwāfu starts with a phrase participle which identifies the purpose of the phrase. The three basic particles are:
|
||||
|
||||
* `a-`: Object phrase
|
||||
|
@ -23,13 +24,13 @@ A phrase in Miwāfu starts with a phrase participle which identifies the purpose
|
|||
|
||||
Each phrase is unaccented except for the penultimate word. The remaining words are treated as adjectives or adverbs as appropriate for the phrase.
|
||||
|
||||
```
|
||||
```translation
|
||||
i pòdi
|
||||
[verb] walk
|
||||
to walk
|
||||
```
|
||||
|
||||
```
|
||||
```translation
|
||||
i fasa pòdi
|
||||
[verb] fast walk
|
||||
to walk fast
|
||||
|
@ -37,7 +38,7 @@ to walk fast
|
|||
|
||||
Even when the modifying word is normally an accented name, such as a name or a person when using as a possessive, it is not written or spoken with an accent. In the below example, Shimusògo is a name of a clan in the desert.
|
||||
|
||||
```
|
||||
```translation
|
||||
e shimusogo dépa
|
||||
[subject] shimusògo small-bird
|
||||
Shimusògo's bird
|
||||
|
@ -48,7 +49,7 @@ Sentence Particles
|
|||
|
||||
Like most languages in the east and north, Miwāfu sentences start with a sentence marker (`o-`) instead of ending with a full stop. This marker is prefixed in front of the phrase participle.
|
||||
|
||||
```
|
||||
```translation
|
||||
oi pòdi
|
||||
[sentence] [verb] walk
|
||||
I walk.
|
||||
|
@ -56,23 +57,23 @@ I walk.
|
|||
|
||||
The phrase order is stylistic based on intent.
|
||||
|
||||
```
|
||||
```translation
|
||||
oi fapòdi e shimusogo dépa
|
||||
[sentence] [verb] sprint [subject] shimusògo small-bird
|
||||
Sprints, Shimusògo's bird does.
|
||||
```
|
||||
|
||||
```
|
||||
oe shimusogo dépa i fapòdi
|
||||
[sentence] [subject] shimusògo small-bird [verb] sprint
|
||||
```translation
|
||||
oe shimusogo dépa i fapòdi
|
||||
[sentence] [subject] shimusògo small-bird [verb] sprint
|
||||
Shimusògo's bird sprints.
|
||||
```
|
||||
|
||||
Without phrase particles, the implied order is subject, verb, object.
|
||||
|
||||
```
|
||||
o shimusogo dépa fapòdi
|
||||
[sentence] [implied subject] shimusògo small-bird [implied verb] sprint
|
||||
```translation
|
||||
o shimusogo dépa fapòdi
|
||||
[sentence] [implied subject] shimusògo small-bird [implied verb] sprint
|
||||
Shimusògo's bird sprints.
|
||||
```
|
||||
|
||||
|
@ -89,7 +90,7 @@ There are additional modifiers to the phrase particles which alter their meaning
|
|||
|
||||
When using these particles, the order of the phrases is taken into consideration. In the below case, the Shimusògo is a clan and Rutejìmo is one of the members of that clan (Shimusògo's Rutejìmo).
|
||||
|
||||
```
|
||||
```translation
|
||||
oe shimusògo i fapòdi eyo rutejìmo
|
||||
[sentence] [subject] Shimusògo [verb] sprint [subject negate] Rutejìmo
|
||||
All the Shimusògo sprint, except for Rutejìmo.
|
||||
|
@ -104,7 +105,7 @@ While Miwāfu typically includes the gender of the phrase as the penultimate acc
|
|||
* `-pyaji`: Indicates a neuter phrase.
|
||||
* `-kyuji`: Indicates a feminine phrase.
|
||||
|
||||
```
|
||||
```translation
|
||||
ishyoji podi
|
||||
[masculine verb] walk
|
||||
to walk
|
||||
|
@ -115,7 +116,7 @@ Terminal Particles
|
|||
|
||||
Typically when gender particles are used, a termination particle is used for the phrase. This the basic phrase prefixed with a `n-`. The amount of the phrase particle needed is based on situation but frequently includes the phrase particle.
|
||||
|
||||
```
|
||||
```translation
|
||||
ishyoji podi ni
|
||||
ishyoji podi nishyoji
|
||||
ishyoji podi nshyoji (uncommon)
|
||||
|
@ -125,7 +126,7 @@ to walk
|
|||
|
||||
The termination phrase can also be used to indicate that the sentence is over and to invite another to speak or response. In many ways, this is used to invite a response or ask a question.
|
||||
|
||||
```
|
||||
```translation
|
||||
oi pòdi no
|
||||
[sentence] [verb] walk [end sentence]
|
||||
Walk?
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue